Blog

Welke WordPress vertaalplugin past bij mijn website?

Wanneer jouw website in meerdere talen moet worden getoond heeft WordPress verschillende vertaalplugins die je daarbij kunnen helpen. Elke plugin heeft echter zijn voor- en nadelen. Welke plugin je moet kiezen hangt af van jouw wensen en jouw website. In dit artikel leg ik uit op welke zaken je moet letten om de juiste keuze voor een vertaalplugin te maken.

Waarop moet ik letten?

Er zijn een aantal zaken en wensen die je eerst duidelijk op een rijtje moet hebben voordat je een vertaalplugin kiest. Heb je namelijk eenmaal een plugin geïnstalleerd en in gebruik genomen dan is het lastig om deze weer uit te zetten als je erachter komt dat de plugin toch niet de beste keuze was. Let daarom vooraf in ieder geval op de volgende zaken:

Wil ik de vertaling zelf doen of is automatisch ook goed genoeg?

Sommige plugins hebben een vertaalservice ingebouwd waardoor jouw website binnen een minuut in een andere taal te lezen is. Dit zijn bijv. Weglot of GTranslate. Ook is het mogelijk om de tekst dan later nog aan te passen. Echter wanneer jouw content van de verschillende talen van elkaar verschillen is het beter om een plugin te kiezen die de mogelijkheid heeft om vertaling handmatig te laten doen. Denk dan bijvoorbeeld aan TranslatePress, PolyLang of MultilingualPress.

Hoeveel ben ik bereid om te betalen voor de plugin?

Heb je weinig budget dan zijn er gratis alternatieven te vinden bij WordPress (zie https://wordpress.org/plugins/tags/translate/). Voorbeelden zijn PolyLang, GTranslate of TranslatePress. Echter de functionaliteit is vaak beperkt. Integratie met andere plugins, zoals Advanced Custom Fields of WooCommerce, of het vertalen van taxonomieën en categoriën is dan niet mogelijk. Hiervoor dien je dan op te schalen naar de betaalde versies.

Hoeveel talen wil ik tonen op mijn website?

Wil je jouw website bijvoorbeeld maar in 2 talen tonen dan kun je makkelijk uit met oplossingen die werken met een single site oplossing. Denk hierbij aan bijv. WPML of Polylang. De vertaling wordt dan als een ander pagina in de database opgeslagen. Wil je echter de website in 3 of 4 talen tonen dan worden deze oplossingen vaak traag en worden de admin pagina’s vaak onoverzichtelijk. Dan is een multisite oplossing zoals MultilingualPress beter. Voordeel van een multisite oplossing is dat de performance beter is (doordat de pagina’s in verschillende tabellen worden opgeslagen) en dat de talen onafhankelijk van elkaar zijn qua inhoud en instellingen.

Verschilt de content van een andere taal met die van een andere?

Is de website content van de ene taal identiek aan de andere taal dan is vaak een automatische vertaalplugin een prima keuze. Denk aan Weglot of GTranslate. Verschilt de content per taal echter dan is een multisite oplossing een betere oplossing. Bij een multisite kun je ook per taal gebruikers toegang verlenen zodat onafhankelijk van elkaar de content kunnen beheren. MultilingualPress is een goed voorbeeld hiervan.

Ga je meerdere domeinen gebruiken of gebruik je een taaldirectorie?

Wil je per taal een eigen domein dan is een multisite oplossing de beste manier. WordPress multisites is hiervoor gemaakt. De multisite oplossing werkt ook met taaldirectories maar werkt ook prima binnen een single site oplossing.

Welke andere plugins ga ik voor mijn website gebruiken?

Maakt jouw website ook gebruik va plugins zoals WooCommerce of Advanced Custom Fields dan is het handig om te checken of jouw vertaalplugin deze ook ondersteund of dat je hiervoor een extra betaalde module moet aanschaffen. De gratis versie van Polylang ondersteund bijvoorbeeld niet ACF Pro maar de betaalde versie wel. Voor je dus een vertaalplugin activeert kijk eerst of ze jouw andere plugins ook ondersteunen.

Conclusie

Je website vertalen is in WordPress geen probleem, maar zorg wel eerst dat je helder hebt welke punten voor jouw website gelden zodat je geen spijt van jouw plugin keuze krijgt.

Gerelateerde artikelen